Asla Durmayacağız
Dönecek ülkem yok ve sürgün edilecek bir ülkem de: kökleri akan bir nehir olan bir ağaç: durursa ölür, durmazsa ölür. Ölümün yanaklarında ve kollarında en güzel günlerimi geçirdim, ve her gün kaybettiğim toprak her gün yeniden kazandım. Halkın tek vatanı vardı, ama benimki kayıpla çoğaldı, yokluğunda kendini yeniledi. Kökleri benimki gibi sudur: eğer onu durdurursa kurur, durursa ölür. ikimiz de koşuyoruz güneş ışınlarından bir nehirle, altın tozu nehri eski yaralardan yükselen, ve asla durmayacağız. devam ediyoruz ara vermeyi asla düşünme böylece iki yolumuz buluşabilir. Sürgün edilecek bir ülkem yok, geri dönecek ülke yok: durursam ölürüm Devam edersem öleceğim. Necvan Derviş Arapça'dan çeviren Kareem James Abu-Zeid |
Najwan Darwish, Filistin'in Kudüs şehrinden bir şairdir. Arapça sekiz kitap yayınladı ve eserleri yirmiden fazla dile çevrildi. Nothing More to Lose (NYRB Poets, 2014) adlı kitabının İngilizce çevirisini yayınlayan New York Review Books, onu “kuşağının en önde gelen Arapça şairlerinden biri” olarak tanımlıyor. |