"لم أر شيئًا مما كنت أؤمن به ، ولكن إذا كان الله موجودًا فهو نفس الإله بالنسبة لي وللشاعر الفلسطيني نجوان درويش." - راؤول زوريتا
نحن لا نتوقف ابدا ليس لدي بلد أعود إليه ولا بلد يُطرد منه: شجرة جذورها هي نهر جار: يموت إذا توقف ، يموت إذا لم يحدث ذلك.
على خدود وذراعي الموت قضيت أفضل أيامي ، والأرض التي فقدتها كل يوم لقد ربحت كل يوم من جديد. كان للشعب دولة واحدة ، لكن ضاعفت في الخسارة ، جددت نفسها في الغياب. جذوره مثل لي الماء: إذا أوقفه يذبل ، إذا توقفت تموت. كلانا يركض مع نهر من أشعة الشمس ، نهر من تراب الذهب الذي يرتفع من جروح قديمة ، ونحن لا نتوقف ابدا. نستمر ، لا أفكر في التوقف لذلك يمكن أن يلتقي طريقنا.
ليس لدي بلد لأبعد منه ، لا بلد للعودة إليه: سأموت إذا توقفت ، سأموت إذا واصلت الذهاب.
نجوان درويش ترجمه من العربية كريم جيمس أبو زيد
نجوان درويش شاعر من القدس ، فلسطين. أصدر ثمانية كتب باللغة العربية وترجمت أعماله إلى أكثر من عشرين لغة. نيويورك ريفيو بوكس ، التي نشرت الترجمة الإنجليزية لكتابه Nothing More to Lose (NYRB Poets ، 2014) تصفه بأنه "واحد من أبرز شعراء اللغة العربية في جيله".